Transcription
Wat het transcriberen van de manuscripten betreft, is het doel om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven. We richten ons op de productie van diplomatische uitgaven. Onder diplomatische uitgave wordt hier een editie verstaan waaraan slechts één bron ten grondslag ligt en waarin de tekst en alle verdere grafische informatie weergegeven worden in overeenstemming met die bron. Daarbij wordt niet gestreefd naar een typografische imitatie van de bron, maar naar een functionele weergave van de tekst. De transcripties willen, zoals gezegd, tekstueel een exacte weergave bieden van het geschrevene. ‘Trouw aan de tekst’ staat voorop, wat impliceert dat afwijkingen van de gangbare spelling en grammatica worden overgenomen en ook wijzigingen die tijdens het schrijven werden aangebracht — direct of later — worden gedocumenteerd, en ook de fysieke structuur van de bron wordt waar relevant weergeven.
Codering van bijzonderheden
Om alle karakteristieken van de tekst en zijn drager in de digitale editie weer te kunnen geven, gebruiken we een aantal standaard XML-elementen:
<add> Addition <damage> Damage or text loss <del> Deletion <hi> Highlight (if you need to highlight something and then specify how it appears in the source) <retrace> A letter or word retraced to clarify the intended word or letter <restore> Used to mark an earlier deletion that is undone <unclear> Uncertain reading of the text, for example due to damage @rend This is one of the global attributes in TEI, so it is allowed with a lot of elements. It indicates how the element in question was rendered or presented in the source. The allowed values are defined in the schema. @place Indicates the location of (e.g.) an addition (above, below, margin, etc) or the closer.