Difference between revisions of "XML Mondrian Guidelines"

From XML
Jump to: navigation, search
(Zie ook)
Line 20: Line 20:
 
* [[Facsimile (Mondrian)]]
 
* [[Facsimile (Mondrian)]]
 
* [[Transcription (Mondrian)]]
 
* [[Transcription (Mondrian)]]
 +
* [[Secondary files (Mondrian]]
  
 
[[Category:XML Mondrian]]
 
[[Category:XML Mondrian]]
 
[[Category:XML Huygens]]
 
[[Category:XML Huygens]]

Revision as of 12:56, 24 January 2017

De richtlijnen voor digitale edities in het Mondriaanproject van het Huygens ING.

Inleiding

Deze Wiki-pagina heeft ten doel de editietechnische uitgangspunten van de publicatie van de correspondentie en de theoretische geschriften van Mondriaan vast te leggen. Men denke daarbij aan de keuzes die gemaakt zijn bij het transcriberen, bij het emenderen van teksten ten behoeve van de leestekst, bij het onderzoek naar en schrijven van annotaties, en dergelijke.

Behalve ter verantwoording van de gehanteerde aanpak is dit document ook bedoeld als houvast voor editeurs en andere medewerkers van het projectteam.

Deze editie is een wetenschappelijke bronuitgave die kunsthistorici, studenten, kunstprofessionals, kunstliefhebbers en andere geïnteresseerden tot nut wil zijn. Omdat de belangstelling voor Mondriaan en zijn werk internationaal is, is gekozen voor het Engels als hoofdtaal; van brieven en teksten die oorspronkelijk in andere talen werden geschreven (hoofdzakelijk Nederlands en Frans, maar een enkele maal ook Duits), worden behalve de brontekst ook Engelse vertalingen geboden.

De onderdelen van een digitale Mondriaan-editie

Voor elke brief en voor elk geschrift wordt een afzonderlijk bestand gemaakt in xml (m.b.v. oXygen). Uiteindelijk zal de editie naar schatting 1650 briefbestanden en c. 75 geschriftbestanden omvatten (afgezien van andere commentaartekst). In de tekstbestanden wordt een transcriptie opgenomen; bijzonderheden worden door middel van xml-tags gemarkeerd. Deze transcriptie wordt verrijkt met emendaties (ten behoeve van de leestekst; zie verderop) en aangevuld met een vertaling in het Engels. Elk briefbestand bevat de volgende drie hoofdsecties:

  • <teiHeader> Bevat informatie over de tekstbron, metadata over de betreffende correspondenten en over het revisieproces van de editeurs.
  • <facsimile> Bevat gegevens over en verwijzingen naar beeldbestanden van de facsimiles die bij de teksten oproepbaar zijn.
  • <text> Bevat de tekst van de brief, zowel op de eventuele enveloppe als de eigenlijke brieftekst van aanhef tot slot, en de annotaties. (In een later stadium tevens de vertaling van de brieftekst.)

Deze drie secties worden verdeeld in kleinere componenten. De belangrijkste daarvan worden hieronder beschreven. Verscheidene van de genoemde elementen zijn verder onderverdeeld; sommige dienen te voldoen aan nadere specificaties, sommige zijn optioneel. De details hierover worden behandeld in ‘Encoding Mondrian’.

Zie ook