Difference between revisions of "Transcription: the encoding of visual elements (MVN)"

From XML
Jump to: navigation, search
Line 12: Line 12:
 
* [[Headings, subheaders, cues and cue headings|Opschriften, tussenkopjes, clausen en clauskoppen]]
 
* [[Headings, subheaders, cues and cue headings|Opschriften, tussenkopjes, clausen en clauskoppen]]
 
* [[Punctuation|Interpunctie]]
 
* [[Punctuation|Interpunctie]]
 +
 +
==See also==
 +
* [[Transcription: structure (MVN)]]
 +
* [[Transcription: annotations (MVN)]]
 +
* [[Transcription (MVN)]]
  
 
[[Category:XML MVN]]
 
[[Category:XML MVN]]
 
[[Category:XML Huygens]]
 
[[Category:XML Huygens]]

Revision as of 14:29, 19 January 2017

Het uitgangspunt van de digitale diplomatische edities is dat de teksten uit de bron letterlijk worden weergegeven in het XML-document, volgens dezelfde richtlijnen die gelden voor de diplomatische edities in boekvorm. In een aantal gevallen echter is het noodzakelijk op een andere wijze te werk te gaan. Dat geldt in het bijzonder voor verschijnselen die tot dusverre noodgedwongen (door de beperking van het medium van het gedrukte boek) op bijzondere wijze grafisch werden weergegeven of in annotatie werden beschreven. Deze gevallen kunnen worden ingedeeld in de onderstaande categorieën:

See also