Difference between revisions of "Transcription: representation of the source (MVN)"
From XML
(Created page with "Het uitgangspunt van de digitale diplomatische edities is dat de teksten uit de bron letterlijk worden weergegeven in het XML-document, volgens dezelfde richtlijnen die gelden...") |
|||
Line 20: | Line 20: | ||
[[Category:XML MVN]] | [[Category:XML MVN]] | ||
− |
Latest revision as of 10:52, 25 January 2017
Het uitgangspunt van de digitale diplomatische edities is dat de teksten uit de bron letterlijk worden weergegeven in het XML-document, volgens dezelfde richtlijnen die gelden voor de diplomatische edities in boekvorm. In een aantal gevallen echter is het noodzakelijk op een andere wijze te werk te gaan. Dat geldt in het bijzonder voor verschijnselen die tot dusverre noodgedwongen (door de beperking van het medium van het gedrukte boek) op bijzondere wijze grafisch werden weergegeven of in annotatie werden beschreven. Deze gevallen kunnen worden ingedeeld in de onderstaande categorieën:
- Tekstwijziging en correctie
- Tekstbeschadiging en tekstverlies
- Onzekere lezingen
- De codering van afkortingen en de oplossing van afgekorte tekst
- Niet-linguïstische verschijnselen in de tekst, bijzondere grafische tekstweergave in de bron (onderstreepte tekst, dagletters in kalenders, vorkteksten, marginale tekst (geschreven buiten de tekstkolommen))
- Opmaak- en katernopbouw-gerelateerde tekst (representanten, reclamen, custoden)
- Bijzondere tekens (initialen, paragraaftekens, afbreektekens)
- Afbeeldingen, figuren en tabellen
- Paleografisch commentaar
- Opschriften, tussenkopjes, clausen en clauskoppen
- Interpunctie